Транспорт
Автобусы
Тролейбусы
Такси
Междугородний Маршрут на карте
Новости -









 

Особенности работы бюро переводов в Москве

Сегодня во всех сферах деятельности, будь то производство, торговля, медицина или просто быт, услуга перевода является востребованной, что объясняет большое количество бюро переводов, предоставляющих полный перечень услуг. Для профессиональных бюро переводов Москва, как столица, устанавливает достаточно высокую планку. Поэтому репутация, опыт работы и наличие постоянных клиентов — это основные показатели успешности любого бюро переводов. В перечень стандартных услуг входит перевод (письменный, устный, последовательный, синхронный) различных видов текстов (деловые бумаги, научно-технический перевод, художественная литература), а также редактирование, верстка и перевод документов с последующим нотариальным заверением (апостиль).

Постоянным клиентам — скидки

С недавнего времени для более эффективной работы с постоянными клиентами в бюро переводов начали внедрять систему скидок, которая действует при работе с текстами любой тематики. Это позволяет перейти от одноразовой работы к долгосрочному сотрудничеству, что, в любом случае, выгодно обеим сторонам, потому что накопительная система скидок дает право клиенту получить свой заказ без очереди и предварительной оплаты.

Особенно популярны переводческие агентства, находящиеся при нотариусе. В столицу часто приезжают люди для заработка. В основном, это касается людей строительной специальности. Многие из них едут из Украины, поэтому для оформления специальной документации также обращаются в бюро для того, чтобы заказать русско-украинский перевод. Многие из них становятся постоянными клиентами.

Перевод — дело тонкое

Набольшей популярностью пользуются европейские языки. К примеру, немецко-русский переводчик имеет больше заказов, однако грамотный перевод на китайский язык может отнять столько же времени, сколько европейские тексты. Несмотря на их относительную простоту, по сравнению с восточными, для того, чтобы сделать профессиональный перевод текста, необходима хорошая языковая школа, потому что перевод, как филологическое направление, имеет ряд особенностей.

Университетские кафедры иностранной филологии могут оказать такую образовательную услугу как обучение итальянскому языку, однако каждый технический переводчик знает, что общеязыковая база является только первой ступенью для профессиональных навыков перевода. Необходим еще опыт, стажировки, курсы повышения квалификации и, наконец, практика. Ну а если речь идет, например, о медицинском переводе, то здесь переводчик бессилен: понять (а следовательно, и адекватно перевести) медицинский текст может только врач

Поиск
 





Афиша -
  
  
  

| Каталог | Реклама | Новости | Форум|

Дизайн и раскрутка ООО "Алсени"